mikrofon dubbning

Dubbning – Hur går det till?

Alla känner nog till dubbning och vad det innebär. För de som dock inte känner till detta är det ett koncept där man byter ut rösterna mot andra i en film. Det kan handla om en reklamfilm, informationsfilm och mycket annat. Man ska nämligen inte underskatta hur mycket enklare och smidigare det kan bli på det här sättet. Tänk dig en barnfilm, de skapas vanligtvis med skådespelare som pratar ett annat språk än svenska. För att svenska barn då ska förstå vad som sägs måste det översättas. Då många inte kan läsa och därmed skulle tappa intresset i filmen, är det då man väljer att använda dubbning.

Det gör nämligen att alla som hör det på sitt språk kan förstå. Även om skådespelarna ursprungligen pratar ett helt annat språk. För det är nämligen något som verkligen kan göra en stor skillnad. Det är dock inte bara i barnfilmer man använder sig av konceptet dubbning. Istället är det väldigt vanligt i många länder att alla filmer översätts på det här sättet. Vilket gör att man inte på samma sätt använder sig av undertexter som vi gör i Sverige. Det är också ett sätt att hålla publiken intresserad av det som händer på skärmen.

Hur går dubbning av filmer till?

En film, oavsett vilken typ av film, har två spår kan man säga. Ett videospår och ett ljudspår. Vanligtvis kopplas dessa samman på tv och det gör att man ser filmen och hör ljudet. Dock är de separata filer ursprungligen. Det betyder att man kan byta ut ljudspåret mot ett annat. Vilket också är precis hur dubbning går till. Dock är det här en enklare version av sanning. Då det krävs en massa arbete för att få ljudet att motsvara handlingen. Framförallt då olika språk kan säga samma sak men det tar olika tid att säga det.

Därför är dubbning ett ganska stort arbete. Man behöver få rätt röster och man behöver koppla samman all information. På det här sättet kan man sedan översätta en film. Oftast märks det att filmen är dubbad då rösterna inte överensstämmer med personerna på filmen. Ibland märks det inte alls då filmen är tecknad och därmed inte alls påverkas av sådant. Det är helt enkelt ett stort arbete med dubbning med det fungerar på ett relativt enkelt sätt. Dock är det som sagt ett ganska arbetskrävande moment att översätta en hel film.

Dubbning för svenska företag

Det finns många svenska företag som använder sig av dubbning. Framförallt gäller det då man vill återanvända samma reklamfilm för flera marknader. Det är nämligen dyrt att ta fram en reklamfilm och man vill inte behöva spela in en ny för varje marknad. På många sätt är det nämligen onödiga kostnader man kan undvika. Genom att använda dubbning går det enklare och smidigare samt minskar kostnaderna markant.

Det är helt enkelt ett helt fantastiskt verktyg som gör en väldigt stor skillnad. Man kan nämligen få precis de röster man vill utan en massa krångel och att spela in nya filmer.

Att tänka på

När det väl är dags för att köpa tjänsten dubbning för ett projekt finns det saker att tänka på. Framförallt handlar det om att ta hänsyn till vilket bolag man väljer. Anledningen för detta är att man vill välja rätt företag som kan leverera produkten i tid. Samtidigt är det viktigt att man inte betalar alldeles för mycket. Därför kan det vara till stor rekommendation att man väljer ut flertalet aktörer och sedan gör ett val. När man väljer vilket företag man ska ta bör man ta det som känns bäst för en själv.